Не для школы, а для жизни

Луций Анней Сенека:

Мы учимся, увы, для школы, а не для жизни.

We learn [such literature] not for life but for classtime. — английский вариант. (Мы учим {такую литературу} не для жизни, а для школьных занятий.

Non vitae sed scholae discimus. латинский оригинал. Как видите, начинается фраза с «НЕ ЖИЗНИ, НО ШКОЛЕ…

Сейчас же принято так «цитировать»:

Non scholæ sed vitæ — латинская фраза . Его более длинная форма — non scholæ sed vitæ discimus , что означает «Мы учимся не для школы, а для жизни». (scholae в дательном падекже, ные и vitae — первого склонения женского рода падежи ). Или: Не школе, но жизни мы учимся.

Яндекс переводчик дает другую версию: Не жизни, а школе мы учимся.

Гугл переводит так: Мы учимся не в школе, а в жизни.

Девиз представляет собой инверсию оригинала, который появился в Сенеки Младшего « Моральных письмах около 65 г. н.э. Он появляется в occupatio котором Сенека представляет возражения Луцилия против его аргументов. Non vitae sed scholae discimus («Мы изучаем [такую ​​литературу] не для жизни, а для занятий в классе») уже была жалобой, подразумевая, что Луцилий будет выступать за более практическое образование и что владение литературой было переоценено. [2] В начале 19 века в Венгрии и Германии на non scholae, sed vitae discendum est («Мы должны учиться не для школы, а для жизни»).